Wiedza tłumaczeniowa

Tłumaczenie medyczne – dlaczego musi być bezbłędne?

Tłumaczenie medyczne to jedno z najtrudniejszych tłumaczeń specjalistycznych, które wymaga zaawansowanej wiedzy tłumacza i bezbłędności przekładu. Kto zajmuje się tłumaczeniami medycznymi, jakie dokumenty się do nich […]

Read more

Czym jest glosariusz w pracy tłumacza

Sama znajomość języka obcego nie wystarczy, by dokonać perfekcyjnego przekładu. Szczególnie w dziedzinach specjalistycznych. Słownik branżowy, znajomość danej dziedziny, zastosowanie poprawnej terminologii czy znajomość kontekstu kulturowego […]

Read more
Tlumaczenie zwykle a przysiegle - czym sie roznia?

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – czym się różni?

Tłumaczenie zwykłe i przysięgłe to formalnie dwie różne rzeczy, choć w treści mogą niczym się nie różnić. Przekładu z języka obcego możemy potrzebować zarówno w sprawach […]

Read more

Tłumaczenie wspomagane komputerowo – czym jest?

Nowoczesne technologie nieustannie zmieniają kolejne sektory gospodarki. Nie zabrakło ich również w branży tłumaczeniowej. CAT to tłumaczenie wspomagane komputerowo, które usprawnia proces przekładu i sprawia, że […]

Read more