Wiedza tłumaczeniowa

Jak zostać weryfikatorem tłumaczeń?

Nawet najlepszy tłumacz może czasem popełnić błąd – może się zdarzyć tzw. błąd krytyczny lub chociażby literówka. Zdecydowanie lepiej jest tego uniknąć, dlatego tłumaczenie tekstu warto […]

Read more

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, ani czym dokładnie jest. Jednak w każdej firmie może zdarzyć się sytuacja, gdy będzie ono […]

Read more

Jak zostać tłumaczem technicznym?

Wśród tłumaczeń specjalistycznych wyróżniamy jeszcze bardziej szczegółowy ich wariant, czyli tłumaczenia techniczne. To m.in. dokumenty przetargowe, dokumentacje projektowe, oferty, instrukcje obsługi, rysunki techniczne, normy, kontrakty, programy […]

Read more
Na czym polega tłumaczenie rysunku technicznego?

Na czym polega tłumaczenie rysunku technicznego?

Tłumaczenie rysunku technicznego (tak jak wszystkie tłumaczenia techniczne) jest tłumaczeniem specjalistycznym, które powinno być wykonywane wyłącznie przez ekspertów. Kim są eksperci i jak realizujemy przekłady rysunku […]

Read more

Konsekwencje prawne błędów w tłumaczeniach

Chociaż błędy popełnia każdy, konsekwencje za błędne tłumaczenie w przypadku zawodowych tłumaczy mają charakter prawny. Do czego zobowiązuje się tłumacz i co grozi za błędne tłumaczenie? […]

Read more

Tłumaczenie symultaniczne, a konsekutywne – różnice

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne to dwa tłumaczenia ustne, których główna różnica dotyczy momentu przekładu. Jakie są ich charakterystyczne cechy i w jakich sytuacjach je wybrać? Tłumaczenie […]

Read more