Wprowadzenie
Organizacja międzynarodowych spotkań, konferencji czy wydarzeń wymaga precyzyjnego planowania, szczególnie gdy uczestniczą w nich osoby mówiące różnymi językami. W takich sytuacjach niezbędne jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza ustnego, który zapewni płynną komunikację i zrozumienie. W tym artykule przedstawimy, jak krok po kroku zorganizować tłumaczenie spotkania, aby zapewnić jego sukces.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Zanim zdecydujesz się na zatrudnienie tłumacza, warto zrozumieć, jakie są rodzaje tłumaczeń ustnych i które z nich najlepiej pasują do Twojego wydarzenia.
Tłumaczenia ustne symultaniczne
Tłumaczenia symultaniczne polegają na jednoczesnym tłumaczeniu wypowiedzi mówcy w czasie rzeczywistym. Tłumacze pracują w specjalnych kabinach dźwiękoszczelnych, korzystając z mikrofonów i słuchawek. Tłumaczenie dociera do słuchaczy za pośrednictwem odbiorników radiowych lub słuchawek. Jest to idealne rozwiązanie dla dużych konferencji, gdzie ważne jest, aby tłumaczenie odbywało się bez opóźnień.
Więcej na temat tłumaczeń symultanicznych można znaleźć na stronie tłumaczenia ustne symultaniczne.
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia konsekutywne polegają na tłumaczeniu po zakończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz notuje kluczowe punkty wypowiedzi i przekazuje je w języku docelowym. Tego rodzaju tłumaczenie sprawdza się podczas mniejszych spotkań, negocjacji czy warsztatów, gdzie interakcja między mówcą a tłumaczem jest bardziej bezpośrednia.
Więcej na temat tłumaczeń konsekutywnych można znaleźć na stronie tłumaczenie ustne konsekutywne.
Jeśli masz wątpliwości, jaki rodzaj tłumaczenia najlepiej sprawdzi się podczas Twojego eventu, skontaktuj się z nami ustne@bireta.pl. Nasi eksperci od tłumaczeń ustnych podpowiedzą optymalne rozwiązanie i przygotują bezpłatną wycenę.
Krok 1: Określenie potrzeb
Pierwszym krokiem do zatrudnienia tłumacza ustnego jest dokładne określenie swoich potrzeb. Zastanów się, jaki rodzaj tłumaczenia będzie najbardziej odpowiedni dla Twojego wydarzenia.
Weź pod uwagę:
- Liczbę uczestników: zazwyczaj duże konferencje będą wymagały tłumaczenia symultanicznego, podczas gdy mniejsze spotkania mogą skorzystać z tłumaczenia konsekutywnego.
- Języki: zdecyduj, na jakie języki będzie tłumaczona konferencja. Upewnij się, w jakich językach prelegenci będą mieć wystąpienia – niektórzy prelegenci zagraniczni mogą wygłaszać je w języku angielskim, nawet jeśli nie jest on ich językiem ojczystym.
- Rodzaj wydarzenia: konferencja, warsztat, szkolenie, negocjacje – każdy z tych typów wydarzeń może wymagać innego podejścia do tłumaczenia.
Pamiętaj też, że tłumaczenie symultaniczne musi być zawsze wykonywane przez dwóch tłumaczy.
Krok 2: Wybór odpowiedniego tłumacza na spotkanie
Doświadczenie i specjalizacja
Wybierając tłumacza, zwróć uwagę na jego doświadczenie i specjalizację. Tłumacze ustni zazwyczaj mają szeroką wiedzę z wielu dziedzin, jednak ważne jest, aby mieli doświadczenie w pracy podczas wydarzeń o podobnej tematyce, jak Twój event. Jeśli szukasz tłumacza samodzielnie, zapytaj o przykłady wcześniejszych tłumaczeń, jakie wykonywał.
Kwalifikacje
W Polsce nie ma państwowych oficjalnych egzaminów czy certyfikatów, które potwierdzałyby jednoznacznie jego umiejętności z zakresu tłumaczeń ustnych. Istnieją studia magisterskie i podyplomowe, kształcące tłumaczy ustnych, ale nie są one konieczne, aby zostać specjalistą z tej dziedziny. Najważniejsze będą tutaj predyspozycje i doświadczenie, dlatego warto poprosić tłumacza o rekomendacje i referencje, jakie otrzymał od poprzednich klientów. Dodatkowym atutem może być członkostwo w branżowych stowarzyszeniach, jak PSTK – Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych czy AIIC – Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych.
Współpraca z biurem tłumaczeń
Jeśli organizujesz wydarzenie, zwłaszcza takie, które będzie wymagało również wynajęcia sprzętu do tłumaczeń, np. tłumaczenie konferencji, rozważ skorzystanie z usług biura tłumaczeń. Może to znacznie ułatwić organizację eventu.
Biuro tłumaczeń zapewni:
- Weryfikację kwalifikacji tłumacza: Profesjonalne biura tłumaczeń zatrudniają tylko wykwalifikowanych tłumaczy i wiedzą, jak dobrać odpowiedniego specjalistę do danego zlecenia.
- Zaplecze techniczne: Biura często dysponują sprzętem do tłumaczeń symultanicznych lub współpracują z zaufanymi zewnętrznymi dostawcami, dzięki czemu mogą zapewnić nie tylko sprzęt do tłumaczeń, ale także nagłośnienie wraz z mikrofonami czy inne urządzenia AV.
- Wsparcie organizacyjne: Biuro zapewni opiekuna projektu, który pomoże w organizacji tłumaczeń podczas eventu. Dzięki swojemu doświadczeniu, doradzi najlepsze rozwiązania oraz pomoże uniknąć wszelkich niedopatrzeń, które mogłyby negatywnie wpłynąć na przebieg spotkania. Może także zająć się koordynacją pracy tłumacza i wsparcia technicznego w trakcie wydarzenia.
Więcej informacji o usługach tłumaczeniowych można znaleźć na stronie obsługa konferencji.
Krok 3: Rezerwacja tłumacza
Jeśli wybrałeś już odpowiedniego tłumacza lub biuro tłumaczeń nie pozostaje nic innego, jak potwierdzić zlecenie tłumaczenia spotkania. Usługi tłumacza warto zarezerwować z odpowiednim wyprzedzeniem, szczególnie jeśli wydarzenie odbywa się w popularnym terminie – szczyt sezonu konferencyjnego to marzec – czerwiec i i wrzesień – listopad. Dobry tłumacz jest często zajęty, dlatego warto zarezerwować jego usługi nawet kilka miesięcy wcześniej.
Krok 4: Przygotowanie tłumacza oraz zaplecza technicznego
Umożliwienie tłumaczowi odpowiedniego przygotowania do wydarzenia jest niezwykle istotną kwestią. Dlatego tak ważne jest, aby przed wydarzeniem otrzymał jak najwięcej informacji dotyczących zagadnień poruszanych podczas wydarzenia. Dzięki temu będzie mógł rzetelnie się do niego przygotować i zapewnić tłumaczenie jak najwyższej jakości.
Pomocne będzie przekazanie:
- Szczegółowego programu wydarzenia: to absolutna podstawa – tłumacz musi znać dokładny plan i harmonogram spotkania.
- Listy prelegentów lub osób uczestniczących w danym spotkaniu: tłumacz powinien mieć możliwość sprawdzenia wymowy nazwisk oraz odpowiedników nazw stanowisk, tytułów naukowych etc.
- Prezentacji i materiałów audiowizualnych, które będą wykorzystywane na wydarzeniu.
- Wszelkich innych materiałów, jak np. raporty, publikacje dotyczące tematyki wydarzenia.
Zapewnij tłumaczowi materiały przynajmniej na kilka dni przed wydarzeniem. Dzięki temu komunikacja między uczestnikami spotkania będzie mogła przebiec sprawnie i bezproblemowo.
Jeśli będziesz korzystać ze sprzętu do tłumaczeń symultanicznych, pamiętaj, aby ustalić wcześniej:
- Dokładne ilości potrzebnego sprzętu.
- Termin montażu i demontażu urządzeń.
- Sposób wydawania odbiorników do tłumaczenia.
Krok 5: Koordynacja tłumaczeń w trakcie wydarzenia
Ustal z tłumaczami oraz technikami, aby w dniu wydarzenia pojawili się na miejscu chwilę wcześniej przed jego rozpoczęciem. Dzięki temu będą mogli w spokoju zapoznać się z miejscem spotkania i przetestować działanie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.
Jeśli zdecydowałeś się na współpracę z biurem tłumaczeń, koordynator sam zadba o ustalenie tych kwestii.
Upewnij się także, że podczas wydarzenia technik, koordynator z biura lub inna osoba stale monitoruje, czy tłumaczenie przebiega odpowiednio. Nawet doskonale zorganizowane tłumaczenie ustne może zostać zakłócone przez niespodziewane sytuacje, np. awarie sprzętu. Dzięki odpowiedniemu nadzorowi i szybkiej reakcji na zaistniałe problemy, wydarzenie przebiegnie bez zakłóceń.
Podsumowanie
Zatrudnienie tłumacza ustnego na event to proces wymagający starannego planowania i organizacji. Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia, współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń oraz odpowiednie przygotowanie tłumacza są kluczowe. Dzięki temu Twoje wydarzenie przebiegnie bez zakłóceń, a uczestnicy będą mogli bez problemu uczestniczyć w dyskusjach i porozumiewać między sobą.