Wśród tłumaczeń specjalistycznych wyróżniamy jeszcze bardziej szczegółowy ich wariant, czyli tłumaczenia techniczne. To m.in. dokumenty przetargowe, dokumentacje projektowe, oferty, instrukcje obsługi, rysunki techniczne, normy, kontrakty, programy funkcjonalno-użytkowe, Specyfikacje Istotnych Warunków Zamówienia, katalogi czy karty gwarancyjne. Jak zostać tłumaczem technicznym? Czy perfekcyjna znajomość języka wystarczy?

Tłumacz techniczny – jak nim zostać?

Tłumacz techniczny, który chce rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń Bireta powinien:

  • ukończyć studia lingwistyczne lub posiadać kilkuletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych,
  • wykonać próbne tłumaczenie techniczne, które zostanie pozytywnie ocenione przez jednego z naszych doświadczonych weryfikatorów,
  • zapoznać się z regulaminem oraz wytycznymi dla tłumaczy obowiązującymi w biurze tłumaczeń Bireta,
  • zapoznać się z wytycznymi projektowymi (ux brief, glosariusz projektowy itp.) oraz, w niektórych przypadkach, przejść wewnętrzne szkolenie związane z wybraną tematyką techniczną.

Tłumacz techniczny musi nie tylko biegle posługiwać się językiem obcym, lecz także terminologią branżową. Właśnie dlatego wskazane jest wykształcenie techniczne lub doświadczenie w wykonywaniu takich tłumaczeń. Oczywiście warto, aby tłumacz techniczny, podobnie jak każdy inny, miał predyspozycje do wykonywania tego zawodu. Są nimi cechy takie jak na przykład: skrupulatność, cierpliwość, logiczne myślenie, gotowość do ciągłego rozwijania swoich umiejętności i wiedzy.

Sprawdź:

Odpowiedzialność tłumacza technicznego

Odpowiedzialność tłumacza technicznego za wykonywane przekłady jest bardzo duża. Błędnie zastosowane słowo może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji (np. do problemów zdrowotnych w przypadku źle przetłumaczonej instrukcji obsługi), kosztować klienta fortunę a w najlepszym razie poważnie nadszarpnąć wizerunek danej firmy.

Tłumaczenia techniczne w biurze BIRETA

Nasze biuro tłumaczeń Bireta współpracuje z wyspecjalizowanymi tłumaczami. Wśród nich są między innymi: inżynierowie budowlani, elektrycy, mechanicy, informatycy, automatycy i gazownicy. Wielu z nich zarejestrowanych zostało w Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT).

Aby poznać koszt tłumaczenia dokumentów technicznych, skorzystaj z formularza i wyślij do nas zapytanie.

Polecamy:

Masz pytanie? Napisz do nas!

    WYCENA TŁUMACZENIA PISEMNEGO

     

    Dane kontaktowe*



    Jaki jest język źródłowy tekstu do tłumaczenia?*

    Jaki jest język docelowy? (Jeśli będzie to kilka języków, prosimy o podanie ich po przecinku)*

    Na kiedy jest potrzebne tłumaczenie?

    Jak najszybciejTermin nie ma znaczeniaNie później niż:

    Rodzaj tłumaczenia

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie uwierzytelnione

    Informacje dodatkowe (np. przeznaczenie tłumaczenia)

    Wgraj plik

    Jeśli chcesz wycenić więcej niż jeden plik, spakuj je razem do archiwum .rar lub .zip i wgraj jako jeden załącznik.

    Abyśmy mogli skontaktować się z Państwem w celu przygotowania wyceny i późniejszej realizacji zelecenia, konieczne jest wyrażenie przez Państwa zgody na przetwarzanie danych osobowych. Prosimy o zaznaczenie pierwszej lub obu poniższych zgód oraz zapoznanie się z informacją, w jaki sposób przetwarzamy Państwa dane osobowe: OBOWIĄZEK INFORMACYJNY.