Wśród tłumaczeń specjalistycznych wyróżniamy jeszcze bardziej szczegółowy ich wariant, czyli tłumaczenia techniczne. To m.in. dokumenty przetargowe, dokumentacje projektowe, oferty, instrukcje obsługi, rysunki techniczne, normy, kontrakty, programy funkcjonalno-użytkowe, Specyfikacje Istotnych Warunków Zamówienia, katalogi czy karty gwarancyjne. Jak zostać tłumaczem technicznym? Czy perfekcyjna znajomość języka wystarczy?
Tłumacz techniczny – jak nim zostać?
Tłumacz techniczny, który chce rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń Bireta powinien:
- ukończyć studia lingwistyczne lub posiadać kilkuletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych,
- wykonać próbne tłumaczenie techniczne, które zostanie pozytywnie ocenione przez jednego z naszych doświadczonych weryfikatorów,
- zapoznać się z regulaminem oraz wytycznymi dla tłumaczy obowiązującymi w biurze tłumaczeń Bireta,
- zapoznać się z wytycznymi projektowymi (ux brief, glosariusz projektowy itp.) oraz, w niektórych przypadkach, przejść wewnętrzne szkolenie związane z wybraną tematyką techniczną.
Tłumacz techniczny musi nie tylko biegle posługiwać się językiem obcym, lecz także terminologią branżową. Właśnie dlatego wskazane jest wykształcenie techniczne lub doświadczenie w wykonywaniu takich tłumaczeń. Oczywiście warto, aby tłumacz techniczny, podobnie jak każdy inny, miał predyspozycje do wykonywania tego zawodu. Są nimi cechy takie jak na przykład: skrupulatność, cierpliwość, logiczne myślenie, gotowość do ciągłego rozwijania swoich umiejętności i wiedzy.
Sprawdź:
Odpowiedzialność tłumacza technicznego
Odpowiedzialność tłumacza technicznego za wykonywane przekłady jest bardzo duża. Błędnie zastosowane słowo może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji (np. do problemów zdrowotnych w przypadku źle przetłumaczonej instrukcji obsługi), kosztować klienta fortunę a w najlepszym razie poważnie nadszarpnąć wizerunek danej firmy.
Tłumaczenia techniczne w biurze BIRETA
Nasze biuro tłumaczeń Bireta współpracuje z wyspecjalizowanymi tłumaczami. Wśród nich są między innymi: inżynierowie budowlani, elektrycy, mechanicy, informatycy, automatycy i gazownicy. Wielu z nich zarejestrowanych zostało w Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT).
Aby poznać koszt tłumaczenia dokumentów technicznych, skorzystaj z formularza i wyślij do nas zapytanie.
Polecamy: