Tłumaczenia medyczne – dlaczego musi być bezbłędne?

Tłumaczenie medyczne to jedno z najtrudniejszych tłumaczeń specjalistycznych, które wymaga zaawansowanej wiedzy tłumacza i bezbłędności przekładu. Kto zajmuje się tłumaczeniami medycznymi, jakie dokumenty się do nich zalicza i dlaczego tłumaczenie medyczne musi być w 100% poprawne?

Kim jest tłumacz medyczny?

Tłumacz medyczny z języka angielskiego, niemieckiego czy innego języka obcego to osoba, która nie tylko doskonale zna język obcy i ojczysty (tzw. parę tłumaczeniową), ale ma także specjalistyczną wiedzę z zakresu medycyny i pokrewnych dziedzin. Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wymagają od tłumacza znajomości obszernej terminologii medycznej i naukowej (znajduje się w niej wiele zwrotów z łaciny i greki oraz skrótowców). Tłumacz medyczny przysięgły oraz osoba zajmująca się przekładem patentów, tekstów nowych środków medycznych czy badań klinicznych musi znać również aktualne kwestie prawne i formalne związane ze specyfiką tekstów medycznych.

Medycyna to stale rozwijająca się dziedzina, dlatego tłumacz musi nieustannie poszerzać swoją wiedzę i być na bieżąco z nowościami w świecie zdrowia. Czasem tłumacz medyczny musi znać nawet podstawy fizyki i innych pokrewnych dziedzin (np. przy tłumaczeniu instrukcji sprzętu medycznego lub laboratoryjnego).

Czym jest tłumaczenie medyczne?

Tłumaczenia medyczne to tłumaczenia specjalistyczne, które mogą dotyczyć między innymi:

  • dokumentacji medycznej pacjenta, np. historii leczenia, wykazu szczepień, karty choroby, wypisu ze szpitala itp.,
  • tłumaczenia ulotek leków, suplementów i innych środków medycznych,
  • tłumaczenia oznaczeń w przychodniach, szpitalach, klinikach i innych placówkach zdrowia,
  • tłumaczenia formularzy i dokumentów, które muszą uzupełniać pacjenci, np. przed rozpoczęciem leczenia,
  • tłumaczenia patentów, badań klinicznych oraz instrukcji sprzętu medycznego i laboratoryjnego,
  • materiałów marketingowych, np. tekstów dotyczących wprowadzenia nowego leku, publikacji prasowych, stron internetowych placówek medycznych.

Dlaczego tłumaczenie medyczne musi być bezbłędne?

Tak naprawdę każde tłumaczenie specjalistyczne powinno być bezbłędne. Jednak na tłumaczenia medyczne trzeba zwrócić szczególną uwagę. Precyzyjne tłumaczenie dokumentacji medycznej pacjenta (np. diagnozy, karty leczenia czy zaleceń pooperacyjnych) może mieć wpływ na jego zdrowie, a nawet życie. Natomiast nieprawidłowe tłumaczenie w zakresie środków farmakologicznych może skutkować niedopuszczeniem danego leku do sprzedaży.

Bezbłędność tłumaczeń medycznych powinna być priorytetem, dlatego warto wybrać sprawdzone biuro tłumaczeń, w którym pracują specjaliści z niezbędnymi uprawnieniami z dziedziny medycyny i nie tylko. Dzięki temu zyskasz profesjonalne tłumaczenie dokumentów medycznych i farmakologicznych. Zapraszamy do Birety! Oferujemy nie tylko tłumaczenia medyczne, ale także: tłumaczenia pisemne w Warszawie oraz tłumaczenia przysięgłe w Warszawie i całej Polsce.