Tlumacz symultaniczny co to znaczy

Tłumacz symultaniczny – co to znaczy i co to jest tłumaczenie symultaniczne? Niewiele osób zdaje sobie sprawę, że tłumaczenie symultaniczne jest najtrudniejszym rodzajem przekładu ustnego – wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języka obcego, ale również ogromnej odporności na stres, podzielności uwagi, nienagannej dykcji czy znakomitego refleksu. Co jeszcze warto o nim wiedzieć? 

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne są przekazywaniem treści wypowiedzi „na żywo” między rozmówcami (lub prelegentem i słuchaczami), którzy nie mówią tym samym językiem. Przekłady z języka obcego na język rodzimy znacznie usprawniają, np. realizację wydarzeń międzynarodowych, ale też wzmacniają komfort i poczucie bezpieczeństwa uczestników. Są jednak niezwykle wymagające od tłumaczy. Tłumaczenie ustne najczęściej odbywają się podczas międzynarodowych spotkań i konferencji i dzieli się je na:

  • tłumaczenia konsekutywne – przekład następuje etapami. Prelegent wygłasza fragment wypowiedzi, tłumacz w tym czasie prowadzi notatki, po czym następuje pauza w jego wypowiedzi, a tłumacz przekłada ją na dany język na podstawie notatek i swojej pamięci. 
  • tłumaczenia symultaniczne – tłumaczenie następuje równocześnie w czasie wypowiedzi prelegenta, a tłumacz nie ma możliwości  poproszenia mówcy o powtórzenie zdań ani sporządzenia notatek na później.

Czym jest tłumaczenie symultaniczne

Symultaniczny co to znaczy? Z angielskiego simultaneous oznacza: jednoczesny, a tłumaczenie symultaniczne jest przekładem na język obcy wypowiedzi, zazwyczaj wygłaszanej na żywo, której nigdy wcześniej nie słyszał. Nazywany jest również tłumaczeniem równoczesnym, ponieważ tłumacz dokonuje przekładu niemal w tym samym czasie, w którym odbywa się wypowiedź prelegenta. Tłumacz symultaniczny znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, a więc w innym miejscu niż rozmówca, przez co nie ma możliwości poproszenia go o powtórzenie wypowiedzi. 

Odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie symultaniczne szeptane – co to znaczy? To przekład z języka obcego, realizowany zwykle na mniejszych spotkaniach biznesowych. Nie wymaga specjalistycznych narzędzi ani kabiny, bo tłumacz znajduje się tuż obok prelegenta i ściszonym głosem przekłada jego wypowiedzi słuchaczom. 

Tlumacz symultaniczny co to znaczy?

Czym zajmują się tłumacze symultaniczni i gdzie stosuje się tłumaczenia

Tłumacze symultaniczni zajmują się przekładami na język obcy najczęściej podczas międzynarodowych konferencji, spotkań, obrad, kongresów, szkoleń, seminariów, imprez sportowych czy kulturalnych. Niejednokrotnie są to tłumaczenia specjalistyczne, a osoba dokonująca przekładu musi mieć dodatkowo wiedzę z danej dziedziny. Choć zdarza się i tak, że tłumacz nie wie, jakiej puli słówek może się spodziewać i musi na bieżąco analizować kontekst wypowiedzi oraz dobierać odpowiednie słowa i zwroty w danym języku. Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że tłumacz musi nie tylko doskonale posługiwać się językami, których używa, ale także posiadać obszerną wiedzę kulturową.  

Praca tłumacza symultanicznego wymaga ogromnej koncentracji, dlatego tłumacze zwykle pracują dwójkami i zmieniają się co ok. 15-30 minut. Zdarza się, że międzynarodowa konferencja wymaga przekładów wypowiedzi na kilku różnych języków, wówczas każda para tłumaczy zajmuje oddzielną dźwiękoszczelną kabinę. 

Dlaczego warto postawić na profesjonalizm?

Tłumacz symultaniczny – co to znaczy? Taki tłumacz musi nie tylko perfekcyjnie znać język obcy i macierzysty, ale musi odznaczać się dodatkowymi predyspozycjami, takimi jak:

  • odporność na stres i presję czasu,
  • duża podzielność uwagi,
  • ponadprzeciętna zdolność koncentracji,
  • doskonały refleks (umiejętność dobierania odpowiednich słów do kontekstu wypowiedzi i odnalezienia się w skomplikowanych często konstrukcjach gramatycznych danego języka),
  • znakomita dykcja (nie może wprowadzić słuchaczy w błąd).

Niestety nie każdy dobry tłumacz ustny i pisemny sprawdzi się w przekładaniu równoczesnym. Tłumacz symultaniczny przechodzi wiele szkoleń, by doskonalić swój warsztat i opanować go do perfekcji. Często wymaga to wielu lat pracy i determinacji. Oprócz tego niezbędne jest profesjonalne zaplecze techniczne, w tym dźwiękoszczelna kabina, odbiorniki i słuchawki dla wszystkich uczestników konferencji czy innego wydarzenia. 

Kiedy wiesz już, kim jest tłumacz symultaniczny i co to jest tłumaczenie symultaniczne, z pewnością docenisz pracę zawodowego tłumacza. Warto postawić na profesjonalizm, by zapewnić doskonały poziom wydarzeń międzynarodowych. Wybierz sprawdzone biuro tłumaczeń, w którym znajdziesz wyłącznie doświadczonych specjalistów, a także wypożyczysz niezbędny sprzęt, które podniesie jakość organizowanej przez Ciebie konferencji, szkolenia czy imprezy kulturalnej w międzynarodowym gronie. 
 

Masz pytanie? Napisz do nas!

    WYCENA TŁUMACZENIA PISEMNEGO

     

    Dane kontaktowe*



    Jaki jest język źródłowy tekstu do tłumaczenia?*

    Jaki jest język docelowy? (Jeśli będzie to kilka języków, prosimy o podanie ich po przecinku)*

    Na kiedy jest potrzebne tłumaczenie?

    Jak najszybciejTermin nie ma znaczeniaNie później niż:

    Rodzaj tłumaczenia

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie uwierzytelnione

    Informacje dodatkowe (np. przeznaczenie tłumaczenia)

    Wgraj plik

    Jeśli chcesz wycenić więcej niż jeden plik, spakuj je razem do archiwum .rar lub .zip i wgraj jako jeden załącznik.

    Abyśmy mogli skontaktować się z Państwem w celu przygotowania wyceny i późniejszej realizacji zelecenia, konieczne jest wyrażenie przez Państwa zgody na przetwarzanie danych osobowych. Prosimy o zaznaczenie pierwszej lub obu poniższych zgód oraz zapoznanie się z informacją, w jaki sposób przetwarzamy Państwa dane osobowe: OBOWIĄZEK INFORMACYJNY.