W Birecie czytamy nie tylko słowniki i dokumenty techniczne . Po pracy sięgamy też po inne książki, a najbardziej interesują nas te, związane z przekładem i językiem. Poznajcie osiem książek, które polecamy do przeczytenia samemu lub do kupienia na prezent.
1. Języczni. Co język robi w naszej głowie, Jagoda Ratajczak, Wydawnictwo Karakter
Książka Jagody Ratajczak to popularnonaukowe wprowadzenie do nauki o języku. Autorka pisze o tym, w jaki sposób język wpływa na nasze relacje z ludźmi i postrzeganie świata. Opowieściom towarzyszą ilustracje wykonane przez Olę Niepsuj.
Dla kogo? Dla językoznawców amatorów i wszystkich, którzy po obejrzeniu filmu Arrival googlowali hipotezę Sapira-Whorfa.
https://www.karakter.pl/ksiazki/jezyczni-co-jezyk-robi-naszej-glowie
2. Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Zofia Zaleska, Wydawnictwo Czarne
Jak bardzo muszą napracować się tłumacze, żebyśmy podczas czytania literatury obcej mogli nie myśleć o tym, że mamy do czynienia z przekładem? O trudach swojej pracy opowiadają uznani polscy tłumacze m.in. Książek Coetzeego, Nabokova, Woolf czy Flauberta.
Dla kogo? Dla tych, którzy chcą zrozumieć, dlaczego tak ważne jest umieszczanie nazwiska tłumacza książki obok nazwiska jej autora.
https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/przejezyczenie
3. Zapomniane słowa, pomysł i redakcja Magdalena Budzińska, Wydawnictwo Czarne
Zapomniane słowa mają formę zbioru esejów. Kilkadziesiąt osób, związanych z polską kulturą, poproszono o wybranie jednego słowa. Zapomnianego, wychodzącego z użycia, takiego, które powoli zaczyna trącić myszką. Każdemu słowu towarzyszy osobista historia.
Dla kogo? Dla wielbicieli języka polskiego, którzy mają ochotę na nostalgiczne, okołojęzykowe historie.
https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/zapomniane-slowa
4. Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata, Gaston Dorren, Wydawnictwo Karakter, tłumaczenie Anna Sak
Babel to seria fascynujących opowieści, których punkt wyjścia stanowi dwadzieścia najbardziej powszechnych języków świata, od angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przez japoński, koreański, perski i pendżabski po urdu i suahili. Dorren łączy akademicką wiedzę językoznawczą z osobistymi historiami oraz opowieściami o kulturze wybranych krajów.
Dla kogo? Dla ciekawych świata, którzy chcą dowiedzieć się więcej o historii języka z perspektywy innych kultur.
https://www.karakter.pl/ksiazki/babel
5. Wszystko zależy od przyimka, prof. Jerzy Bralczyk, prof. Jan Miodek, prof. Andrzej Markowski, Jerzy Sosnowski, Wydawnictwo Agora
Wszystko zależy od przyimka to zapis rozmów Jerzego Sosnowskiego z najwybitniejszymi polskimi językoznawcami. Profesorowie Jerzy Bralczyk, Jan Miodek i Andrzej Markowski odpowiadają na pytania o współczesny język polski.
Dla kogo? Dla tych, którzy chcą wiedzieć, jak mówić po polsku w dobie internetu.
https://kulturalnysklep.pl/product-pol-86216-Wszystko-zalezy-od-przyimka.html
6. Pięć razy o przekładzie, Małgorzata Łukasiewicz, Wydawnictwo Karakter
Małgorzata Łukasiewicz jest wybitną tłumaczką tekstów literackich, filozoficznych i eseistycznych. W jej przekładzie ukazały się takie tytuły jak Pierścień Nibelungów Ryszarda Wagnera, Pachnidło Patricka Süskinda, czy Siddharta Hermana Hessego. W zbiorze pięciu esejów autorka opowiada, czym jest przekład i jaką rolę pełni tłumacz w odbiorze literatury.
Dla kogo? Dla pasjonatów literatury, którzy chcą lepiej poznać znaczenie pracy tłumacza.
https://www.znak.com.pl/ksiazka/piec-razy-o-przekladzie-malgorzata-lukasiewicz-81263
7. Pypcie na języku, Michał Rusinek, Wydawnictwo Agora
Pypcie to kolejny zbiór esejów, ale dużo lżejszych, napisanych z humorem, choć również z wielką kulturą. Michał Rusinek przytacza historie z własnego życia, ukazując zabawne sytuacje i nieporozumienia, wynikające z niepoprawnego użycia języka.
Dla kogo? Dla wszystkich, którzy mają ochotę na pełną humoru językową lekturę, przy której będą się świetnie bawić.
https://kulturalnysklep.pl/product-pol-3640-Pypcie-na-jezyku.html
8. W głowie tłumaczy, scenariusz: Tomasz Pindel, rysunki: Jacek Świdziński, Daniel Chmielewski, Robert Sienicki, Berenika Kołomycka, Fanny Vaucher, wydawnictwo Instytut Kultury Miejskiej / kultura gniewu
Na koniec prawdziwa gratka. Komiks o tym, jak wygląda prawdziwe życie tłumaczy!
Dla kogo? Dla wszystkich, których nurtuje, co dzieje się w głowie tłumacza.