8 książek o języku i tłumaczeniach, które warto przeczytać

Napis 8 książek o języku i tłumaczeniach na tle zdjęcia książęk

W Birecie czytamy nie tylko słowniki i dokumenty techniczne . Po pracy sięgamy też po inne książki, a najbardziej interesują nas te, związane z przekładem i językiem. Poznajcie osiem książek, które polecamy do przeczytenia samemu lub do kupienia na prezent.

 

1. Języczni. Co język robi w naszej głowie, Jagoda Ratajczak, Wydawnictwo Karakter

Książka Jagody Ratajczak to popularnonaukowe wprowadzenie do nauki o języku.  Autorka pisze o tym, w jaki sposób język wpływa na nasze relacje z ludźmi i postrzeganie świata. Opowieściom towarzyszą ilustracje wykonane przez Olę Niepsuj.

Dla kogo? Dla językoznawców amatorów i wszystkich, którzy po obejrzeniu filmu Arrival googlowali hipotezę Sapira-Whorfa.

https://www.karakter.pl/ksiazki/jezyczni-co-jezyk-robi-naszej-glowie

 

2. Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Zofia Zaleska, Wydawnictwo Czarne

Jak bardzo muszą napracować się tłumacze, żebyśmy podczas czytania literatury obcej mogli nie myśleć o tym, że mamy do czynienia z przekładem? O trudach swojej pracy opowiadają uznani polscy tłumacze m.in. Książek Coetzeego, Nabokova, Woolf czy Flauberta.

Dla kogo? Dla tych, którzy chcą zrozumieć, dlaczego tak ważne jest umieszczanie nazwiska tłumacza książki obok nazwiska jej autora.

https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/przejezyczenie

 

3. Zapomniane słowa, pomysł i redakcja Magdalena Budzińska, Wydawnictwo Czarne

Zapomniane słowa mają formę  zbioru esejów. Kilkadziesiąt osób, związanych z polską kulturą, poproszono o wybranie jednego słowa. Zapomnianego, wychodzącego z użycia, takiego, które powoli zaczyna trącić myszką. Każdemu słowu towarzyszy osobista historia.

Dla kogo? Dla wielbicieli języka polskiego, którzy mają ochotę na nostalgiczne, okołojęzykowe historie.

https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/zapomniane-slowa

 

4. Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata, Gaston Dorren, Wydawnictwo Karakter, tłumaczenie Anna Sak

Babel to seria fascynujących opowieści, których punkt wyjścia stanowi dwadzieścia najbardziej powszechnych języków świata, od angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przez japoński, koreański, perski i pendżabski po urdu i suahili. Dorren łączy akademicką wiedzę językoznawczą z osobistymi historiami oraz opowieściami o kulturze wybranych krajów.

Dla kogo? Dla ciekawych świata, którzy chcą dowiedzieć się więcej o historii języka z perspektywy innych kultur.

https://www.karakter.pl/ksiazki/babel

 

5. Wszystko zależy od przyimka, prof. Jerzy Bralczyk, prof. Jan Miodek, prof. Andrzej Markowski, Jerzy Sosnowski, Wydawnictwo Agora

Wszystko zależy od przyimka to zapis rozmów Jerzego Sosnowskiego z najwybitniejszymi polskimi językoznawcami. Profesorowie Jerzy Bralczyk, Jan Miodek i Andrzej Markowski odpowiadają na pytania o współczesny język polski.

Dla kogo? Dla tych, którzy chcą wiedzieć, jak mówić po polsku w dobie internetu.

https://kulturalnysklep.pl/product-pol-86216-Wszystko-zalezy-od-przyimka.html

 

6. Pięć razy o przekładzie, Małgorzata Łukasiewicz, Wydawnictwo Karakter

Małgorzata Łukasiewicz jest wybitną tłumaczką tekstów literackich, filozoficznych i eseistycznych. W jej przekładzie ukazały się takie tytuły jak Pierścień Nibelungów Ryszarda Wagnera, Pachnidło  Patricka Süskinda, czy Siddharta Hermana Hessego. W zbiorze pięciu esejów autorka opowiada, czym jest przekład i jaką rolę pełni tłumacz w odbiorze literatury.

Dla kogo? Dla pasjonatów literatury, którzy chcą lepiej poznać znaczenie pracy tłumacza.

https://www.znak.com.pl/ksiazka/piec-razy-o-przekladzie-malgorzata-lukasiewicz-81263

 

7. Pypcie na języku, Michał Rusinek, Wydawnictwo Agora

Pypcie to kolejny zbiór esejów, ale dużo lżejszych, napisanych z humorem, choć również z wielką kulturą. Michał Rusinek przytacza historie z własnego życia, ukazując zabawne sytuacje i nieporozumienia, wynikające z niepoprawnego użycia języka.

Dla kogo? Dla wszystkich, którzy mają ochotę na pełną humoru językową lekturę, przy której będą się świetnie bawić.

https://kulturalnysklep.pl/product-pol-3640-Pypcie-na-jezyku.html

 

8. W głowie tłumaczy, scenariusz: Tomasz Pindel, rysunki: Jacek Świdziński, Daniel Chmielewski, Robert Sienicki, Berenika Kołomycka, Fanny Vaucher, wydawnictwo Instytut Kultury Miejskiej / kultura gniewu

Na koniec prawdziwa gratka. Komiks o tym, jak wygląda prawdziwe życie tłumaczy!

Dla kogo? Dla wszystkich, których nurtuje, co dzieje się w głowie tłumacza.

https://kultura.com.pl/komiks/304/w-glowie-tlumaczy.html

Masz pytanie? Napisz do nas!

    WYCENA TŁUMACZENIA PISEMNEGO

     

    Dane kontaktowe*



    Jaki jest język źródłowy tekstu do tłumaczenia?*

    Jaki jest język docelowy? (Jeśli będzie to kilka języków, prosimy o podanie ich po przecinku)*

    Na kiedy jest potrzebne tłumaczenie?

    Jak najszybciejTermin nie ma znaczeniaNie później niż:

    Rodzaj tłumaczenia

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie uwierzytelnione

    Informacje dodatkowe (np. przeznaczenie tłumaczenia)

    Wgraj plik

    Jeśli chcesz wycenić więcej niż jeden plik, spakuj je razem do archiwum .rar lub .zip i wgraj jako jeden załącznik.

    Abyśmy mogli skontaktować się z Państwem w celu przygotowania wyceny i późniejszej realizacji zelecenia, konieczne jest wyrażenie przez Państwa zgody na przetwarzanie danych osobowych. Prosimy o zaznaczenie pierwszej lub obu poniższych zgód oraz zapoznanie się z informacją, w jaki sposób przetwarzamy Państwa dane osobowe: OBOWIĄZEK INFORMACYJNY.