SZKOLENIA DLA TŁUMACZY I WERYFIKATORÓW

Weź udział w naszych specjalistycznych szkoleniach!

Od ponad 20 lat realizujemy duże projekty techniczne wymagające tłumaczenia nawet kilku tysięcy stron miesięcznie. W naszym biurze na stałe pracuje 65 osób.

Każdego dnia szkolimy naszych wewnętrznych tłumaczy, weryfikatorów, postedytorów oraz asystentów działu tłumaczeń. W temacie szkoleń mamy naprawdę duże doświadczenie.

Chętnie podzielimy się z Tobą naszą wiedzą i dobrymi praktykami!

Jak wyglądają nasze szkolenia?

Każde ze szkoleń prowadzone jest na nowoczesnej platformie e-learningowej i składa się z kilkunastu lekcji. Lekcje są ciekawe i zróżnicowane, a wiedza teoretyczna przeplatana jest ćwiczeniami oraz próbnymi tekstami do samodzielnego tłumaczenia, weryfikacji lub postedycji.

Dla kogo przeznaczone są nasze szkolenia?

Szkolenia przeznaczone są zarówno dla osób rozpoczynających przygodę z branżą tłumaczeniową jak i doświadczonych tłumaczy.

Jak można się zapisać?

Wystarczy wybrać szkolenie i uzupełnić formularz zgłoszeniowy. Na podstawie prawidłowo wypełnionego zgłoszenia przygotujemy fakturę. Po jej opłaceniu prześlemy link oraz dane do logowania do platformy szkoleniowej.

Zapisz się do newslettera i odbierz prezent
Wypróbuj nasze specjalistyczne słowniki
Dołącz do nas na LinkedIn

AUTORKI SZKOLEŃ

Aleksandra Udziela

Autorka programu szkoleniowego i koordynatorka projektu. Na co dzień Aleksandra odpowiada za Dział tłumaczeń i kontrolę jakości tłumaczeń pisemnych. Wdraża procesy mające na celu usprawnienie pracy i nieustannie dba o poprawianie jakości tłumaczeń w Birecie.

Marta Paszkiewicz

Tłumaczka i weryfikatorka z wieloletnim doświadczeniem. Oprócz wykonywania tłumaczeń Marta zajmuje się kontrolą jakości pracy tłumaczy i mentoringiem. W szkoleniach jest odpowiedzialna za blok dotyczący ochrony środowiska i bezpośredni kontakt ze szkolonymi.

Justyna Wysocka

Weryfikatorka i redaktorka. Justyna jest prawdziwą specjalistką od zachowania spójności – na co dzień w Birecie dba o najwyższą jakość zasobów, takich jak słowniki projektowe i pamięci tłumaczeniowe W szkoleniach odpowiada za blok dotyczący umów i prawa.

Gabriela Wygoda-Suchocka

Doświadczona tłumaczka i weryfikatorka, autorka zadań z dziedziny drogownictwa i geologii. W szkoleniach Gabriela dzieli się swoją wiedzą ekspercką z zakresu tłumaczeń technicznych.

Angelika Przyborowska

Tłumaczka i weryfikatorka z zamiłowaniem do nauczania. Autorka ćwiczeń i testów. W szkoleniach Angelika odpowiada za kwestie dotyczące metodyki, dbając o to, aby treści były jak najbardziej wartościowe i przejrzyste.

Natalia Kowalska

Tłumaczka ze świeżym spojrzeniem na kwestie dotyczące technologii. W szkoleniach dzieli się swoją wiedzą na temat pracy w programach CAT oraz pokazuje jak korzystać z narzędzi do automatycznej kontroli jakości i narzędzi do kontroli jakości silników maszynowych.

Karolina Żwańko

Tłumaczka i specjalistka ds. innowacji technologicznych. Na co dzień testuje i wdraża nowe narzędzia, w tym silniki do tłumaczeń maszynowych. W szkoleniu z postedycji oswaja temat tłumaczeń maszynowych oraz dzieli się dobrymi praktykami z zakresu wykonywania postedycji.