Profil klienta: Firma Mitsubishi Power Europe GmbH oferuje najnowocześniejsze technologie i rozwiązania dla przemysłu energetycznego, zapewniając niezawodne dostawy energii na całym świecie.
Branża: Energetyka
Kraj: Niemcy, Polska, Japonia
Obsługiwany projekt: Budowa bloku energetycznego na parametry nadkrytyczne opalanego węglem kamiennym o mocy elektrycznej 1075 MWe brutto w ENEA Wytwarzanie S.A. (Elektrownia Kozienice) / Construction of a supercritical hard coal fired Power Unit with gross electric power of 1075 MWe in ENEA Wytwarzanie S.A (Kozienice Power Plant)
Termin: 2010-2020
Zakres tłumaczeń |
||
120 000 |
6500 |
3421 |
stron |
rysunków technicznych |
godzin tłumaczeń ustnych |
W ramach projektu stworzyliśmy dedykowany zespół tłumaczy pisemnych, weryfikatorów oraz tłumaczy ustnych. Powołaliśmy również zespół składający się z project managerów, grafików oraz specjalistów ds. dokumentacji. Project Manager, będący w stałym kontakcie z klientem dbał o jak najlepszą oraz terminową realizację tłumaczeń.
Przygotowaliśmy słownik projektowy zawierający 500 tys. haseł. Dzięki temu zarówno nasi tłumacze, jak i przedstawiciele klienta oraz podwykonawcy klienta posługiwali się spójnym i poprawnym merytorycznie słownictwem.
Klient dostarczał terminowo dokumentację wykonawczą i powykonawczą zgodnie z ustalonymi kamieniami milowymi.
Dzięki opracowanym słownikom zachowana została zgodność na tak dużym i wymagającym projekcie oraz spójność wszystkich tłumaczonych tekstów na przestrzeni dziesięciu lat.
Zostaliśmy poleceni podwykonawcom klienta jako rzetelny i profesjonalny dostawca usług tłumaczeniowych.
Termin: w trakcie realizacji od roku 2014 roku
Zakres tłumaczeń |
||
38 000 |
5000 |
10 686 |
stron |
rysunków technicznych |
godzin tłumaczeń ustnych |
W ramach projektu stworzyliśmy dedykowany zespół tłumaczy pisemnych, weryfikatorów oraz tłumaczy ustnych. Powołaliśmy również zespół składający się z project managerów, grafików oraz specjalistów ds. dokumentacji. Project Manager, będący w stałym kontakcie z klientem, dbał o jak najlepszą oraz terminową realizację tłumaczeń.
Przygotowaliśmy słownik projektowy zawierający 500 tys. haseł. Dzięki temu zarówno nasi tłumacze, jak i przedstawiciele klienta oraz podwykonawcy klienta posługiwali się spójnym i poprawnym merytorycznie słownictwem.
Zgodnie z zapotrzebowaniem klienta zapewniliśmy dedykowanego tłumacza ustnego on-site, który od roku 2014 jest stale obecny na projekcie.
Klient dostarczył Zamawiającemu dokumentację wykonawczą. Dokumentacja powykonawcza składana jest zgodnie z poszczególnymi kamieniami milowymi.
Dzięki stałej obecności tłumacza ustnego Klient bez żadnych ograniczeń bierze udział w spotkaniach i rozmowach z Zamawiającym oraz podwykonawcami.
Zostaliśmy poleceni podwykonawcom klienta jako rzetelny i profesjonalny dostawca usług tłumaczeniowych. Efektem tłumaczenia zarówno dla klienta, jak i dla większości podmiotów zaangażowanych w realizację zamówienia jest spójność terminologiczna na projekcie.
Termin: w trakcie realizacji od roku 2017 roku
Zakres tłumaczeń |
||
39 000 |
14 500 |
1419 |
stron |
rysunków technicznych |
godzin tłumaczeń ustnych |
W ramach projektu stworzyliśmy dedykowany zespół tłumaczy pisemnych, weryfikatorów oraz tłumaczy ustnych. Powołaliśmy również zespół składający się z project managerów, grafików oraz specjalistów ds. dokumentacji. Project Manager, będący w stałym kontakcie z klientem, dbał o jak najlepszą oraz terminową realizację tłumaczeń.
Przygotowaliśmy słownik projektowy zawierający 500 tys. haseł. Dzięki temu zarówno nasi tłumacze, jak i przedstawiciele klienta oraz podwykonawcy klienta posługiwali się spójnym i poprawnym merytorycznie słownictwem.
Dzięki wysokiej jakości tłumaczeniom oraz ich terminowemu dostarczaniu Klient dostarczył na czas dokumentację wykonawczą, odpowiadającą poszczególnym kamieniom milowym, co finalnie doprowadziło do wykonania kontraktu zgodnie z założeniami.
Zostaliśmy poleceni podwykonawcom klienta jako rzetelny i profesjonalny dostawca usług tłumaczeniowych. Efektem tłumaczenia zarówno dla klienta, jak i dla większości podmiotów zaangażowanych w realizację zamówienia jest spójność terminologiczna na projekcie.