Tłumaczenie symultaniczne (inaczej: tłumaczenie równoczesne) jest często wybierane na konferencje oraz spotkania, w których bierze udział duża liczba osób. Jest to bardzo wygodna metoda, która umożliwia płynny odbiór wypowiedzi mówcy bez wydłużania czasu prelekcji. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga najczęściej specjalistycznego sprzętu i nie we wszystkich warunkach można go wygodnie zrealizować. Przeczytaj nasz artykuł i przekonaj się, kiedy wybrać tłumaczenie symultaniczne, a kiedy inny rodzaj tłumaczenia ustnego.

Czym jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne jest czasem nazywane tłumaczeniem równoczesnym. Jest to oczywiście uproszczenie – w przekładzie następuje pewne opóźnienie względem oryginalnego przekazu. W czasie jednego tłumaczenia może się ono wahać od kilku sekund do zera. Ta różnica może zależeć od tempa wygłaszania przemowy, doświadczenia danego tłumacza oraz jego aktualnego poziomu zmęczenia. Żeby wykluczyć przeciążenie specjalistów, zawsze pracują oni w parach. Podczas gdy jeden tłumacz przekłada usłyszany tekst, drugi odpoczywa i ewentualnie wspiera kolegę. Takie tłumaczenie wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, lecz również zrozumienia branży, a także podzielności uwagi, dobrego refleksu, odporności na stres oraz świetnej dykcji.

Jednym z najczęściej spotykanych rodzajów tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie konferencyjne. Specjaliści pracują wówczas w dźwiękoszczelnych kabinach i wygłaszają swoje tłumaczenie do mikrofonu, które odbiorcy wysłuchują przez słuchawki. Rzecz jasna z oczywistych przyczyn tłumacze nie mogą komunikować się z prelegentem ani śledzić reakcji odbiorców.

W przypadku tłumaczenia kabinowego tłumacze muszą szczegółowo zapoznać się z tematyką konferencji. Często mają nawet przed sobą szkic lub nawet cały tekst przemówienia. Udostępnienie swoich materiałów tłumaczowi jest w interesie prelegenta, ponieważ ma wtedy jeszcze większą pewność, że jego przemowa zostanie prawidłowo zrozumiana przez uczestników spotkania. Nie oznacza to jednak, że specjaliści tłumaczą całą konferencję z kartek. Nie jest to możliwe, ponieważ mówcy zazwyczaj parafrazują swoje przemówienie, streszczają je, wplatają anegdoty czy nawet całkowicie odbiegają od swoich notatek.

Wady i zalety tłumaczenia symultanicznego

Tłumaczenie symultaniczne zapewnia uczestnikom spotkania najlepszy odbiór wypowiedzi prelegenta i nie wydłuża czasu spotkania. Specjalista tłumaczy komunikaty zaraz po ich usłyszeniu i nie nadweręża pamięci krótkotrwałej, więc nie umkną mu żadne szczegóły wypowiedzi. Decydując się na ten rodzaj tłumaczenia, należy wziąć pod uwagę, że konieczne jest zapewnienie odpowiedniego sprzętu, co wiąże się z dodatkowymi kosztami oraz z zapewnieniem miejsca na postawienie kabiny dla tłumaczy.

Tłumaczenie symultaniczne a tłumaczenie konsekutywne

Konsekutywne tłumaczenie jest najczęściej wybieraną formą tłumaczenia ustnego tuż obok symultanicznego tłumaczenia. Kiedy wybrać jedno, a kiedy drugie? Wszystko zależy od warunków, typu spotkania oraz budżetu, który chcesz przeznaczyć na zorganizowanie spotkania. Oba typy przekładu znacznie różnią się od siebie:

tłumaczenie symultaniczne tłumaczenie konsekutywne
  • tłumacz wygłasza swój przekład, jednocześnie słuchając przemowy mówcy
  • nie wydłuża czasu spotkania
  • tłumacz nie ma możliwości konsultacji z mówcą
  • tłumacz ma ograniczoną możliwość korekty tłumaczenia – tylko natychmiast
  • tłumacz wysłuchuje fragment przemowy, po czym mówca robi przerwę, dając czas tłumaczowi na wygłoszenie przekładu
  • wydłuża czas spotkania o połowę
  • tłumacz ma ograniczoną możliwość konsultacji z mówcą i proszenia go o powtórzenie
  • tłumacz ma ograniczoną możliwość korekty tłumaczenia – tylko przy aktualnie tłumaczonym odcinku przemówienia

Wiele osób uważa, że tłumaczenia ustne symultaniczne to najtrudniejsze typy tłumaczeń. W rzeczywistości zależy to od indywidualnych preferencji danego specjalisty. Wielu tłumaczy ceni brak konieczności sporządzania notatek i przechowywania dużej ilości informacji w pamięci krótkotrwałej.

Podsumowanie

Kiedy sprawdzi się tłumaczenie symultaniczne? Przede wszystkim na konferencjach, w których bierze udział wiele osób, które mówią w innych językach niż prelegenci. Warto je wybrać zwłaszcza wtedy, gdy nie chcesz wydłużać czasu trwania spotkania. Taka forma przekładu jest bardzo wygodna dla odbiorców, którzy słuchają przemowy w języku ojczystym z zaledwie kilkusekundowym opóźnieniem.

Zorganizowanie takiego tłumaczenia wymaga zatrudnienia sprawdzonych tłumaczy. Zgłoś się więc do nas. Biuro tłumaczeń Bireta zapewnia usługi doświadczonych profesjonalistów, którzy specjalizują się w wielu branżach.

Masz pytanie? Napisz do nas!

    WYCENA TŁUMACZENIA PISEMNEGO

     

    Dane kontaktowe*



    Jaki jest język źródłowy tekstu do tłumaczenia?*

    Jaki jest język docelowy? (Jeśli będzie to kilka języków, prosimy o podanie ich po przecinku)*

    Na kiedy jest potrzebne tłumaczenie?

    Jak najszybciejTermin nie ma znaczeniaNie później niż:

    Rodzaj tłumaczenia

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie uwierzytelnione

    Informacje dodatkowe (np. przeznaczenie tłumaczenia)

    Wgraj plik

    Jeśli chcesz wycenić więcej niż jeden plik, spakuj je razem do archiwum .rar lub .zip i wgraj jako jeden załącznik.

    Abyśmy mogli skontaktować się z Państwem w celu przygotowania wyceny i późniejszej realizacji zelecenia, konieczne jest wyrażenie przez Państwa zgody na przetwarzanie danych osobowych. Prosimy o zaznaczenie pierwszej lub obu poniższych zgód oraz zapoznanie się z informacją, w jaki sposób przetwarzamy Państwa dane osobowe: OBOWIĄZEK INFORMACYJNY.