Może wydawać się, że w erze Google Translate zapotrzebowanie na profesjonalne usługi tłumaczeniowe będzie spadać. Jednak badania pokazują, że sektor tłumaczeń wciąż rośnie, a na rynku pojawia się coraz więcej ofert przekładów tekstów.  Tłumacz freelancer czy biuro tłumaczeń – przed takim wyborem stoją osoby, które potrzebują profesjonalnych tłumaczeń. Jakie są różnice między firmą tłumaczeniową a freelancerem, jaki tłumacz jest najlepszy oraz komu zlecić tłumaczenie specjalistycznych tekstów?

Biuro tłumaczeń

Najlepsze biura tłumaczeń zatrudniają od kilku do kilkudziesięciu wykwalifikowanych tłumaczy mających wiedzę i doświadczenie w danej dziedzinie. Współpracują również z wieloma specjalistami zewnętrznymi, nie tylko tłumaczami i weryfikatorami, ale także ekspertami od lokalizacji, copywritingu czy grafiki komputerowej. Firmy tłumaczeniowe mogą zrealizować przekłady tekstów na kilka, a nawet kilkanaście różnych języków świata jednocześnie. Ponadto, biura tłumaczeń oferują szeroki zakres tłumaczeń ustnych i pisemnych oraz usług dodatkowych, w tym:

Tłumacz freelancer

Tłumacz freelancer pracuje na własny rachunek. Zwykle prowadzi jednoosobową działalność gospodarczą lub podpisuje z klientami umowę o dzieło. Freelancer zazwyczaj specjalizuje się w kilku określonych dziedzinach lub typach tłumaczeń. Dlatego na jego usługi warto zdecydować się wtedy, gdy szybko potrzebujesz nieskomplikowanego tłumaczenia tekstu lub dokumentów na jeden język.

Różnice między firmą tłumaczeniową a freelancerem

Odpowiadając na pytanie: tłumacz freelancer czy biuro tłumaczeń, warto wziąć pod uwagę najczęstsze kryteria wyboru, takie jak jakość przekładu, cena czy zakres oferowanych usług.

Jakość usługi tłumaczenia

Biuro tłumaczeń realizuje usługi kompleksowo, a nad projektem czuwa sztab specjalistów – jedna osoba tłumaczy tekst, inna wykonuje jego korektę, a kolejna dokonuje dodatkowej weryfikacji. Nad całym procesem czuwa Project Manager, który jest w stałym kontakcie z klientem i nadzoruje przebieg zlecenia. Dzięki temu finalne tłumaczenie jest wysokiej jakości. Ta ważne, ponieważ niektóre teksty (np. dokumenty, instrukcje, gwarancje, umowy) wymagają zastosowania odpowiednich specjalistycznych pojęć. Biuro tłumaczeń przydzieli do zlecenia odpowiedniego tłumacza, który będzie miał wiedzę i doświadczenie w danej dziedzinie. 

Freelancer natomiast tłumaczy wszystko samodzielnie. Dlatego znalezienie odpowiedniego specjalisty z wybranej branży wymaga większego zaangażowania ze strony klienta. 

Ponadto, biura tłumaczeń często współpracują z native speakerami i zagranicznymi copywriterami, dzięki czemu mogą nie tylko profesjonalnie przetłumaczyć tekst, ale również dostosować go pod kątem kulturowym kraju docelowego. To dobry wybór, gdy musisz przetłumaczyć jeden (np. marketingowy) tekst na kilka języków – biuro tłumaczeń kompleksowo zajmie się projektem i zadba o jego spójność.

Cena

Cena tłumaczenia jest zróżnicowana – zarówno pośród freelancerów, jak i biur tłumaczeń, ale nie oznacza to, że usługi firmy zawsze będą droższe. Biura tłumaczeniowe muszą liczyć się z wyższymi kosztami stałymi działalności, ale jednocześnie m.in. dzięki wykorzystaniu oprogramowania wspomagającego przekłady, mogą obniżyć cenę swoich usług. Zlecenie tłumaczenia firmie oznacza również, że w cenie zawarte jest profesjonalne zarządzanie projektem. Dzięki temu klient nie musi angażować się w proces tłumaczenia i może poświęcić więcej uwagi innym obowiązkom. 

Terminowość

Freelancer działa w pojedynkę, zatem w przypadku sytuacji losowych (jak choroba czy sytuacja rodzinna), może mieć opóźnienie w przekładzie tekstu. Biuro tłumaczeń zatrudnia kilku, a nawet kilkunastu tłumaczy w danym języku, co zmniejsza ryzyko niedostarczenia tekstów na czas oraz umożliwia tłumaczenie dużych ilości dokumentów w szybszym terminie. Ponadto, zwykle współpraca z biurem tłumaczeniowym regulowana jest umową, która m.in. określa konsekwencje opóźnienia w wykonaniu zlecenia.

Usługi dodatkowe

Freelancer zwykle ma wąski zakres usług, najczęściej specjalizuje się w jednej parze językowej i kilku dziedzinach i jest w stanie umiejętnie wykonać przekład tekstu i dostarczyć je klientowi. Biuro tłumaczeń dysponuje jednak większymi zasobami, zarówno ludzkimi jak i technicznymi. Dzięki temu nie tylko sprawnie i szybko wykona przekład, ale także naniesie tłumaczenie na projekt graficzny, prezentację, czy zrealizuje tłumaczenie rysunków technicznych bezpośrednio w programie AutoCAD

Warto wiedzieć, że biuro tłumaczeń często oferuje też usługi dodatkowe. Jedną z nich jest „lokalizacja”, czyli tłumaczenie tekstu z uwzględnieniem kontekstu kulturowego, wymogów prawnych i technicznych rynku docelowego. Firmy tłumaczeniowe mają w ofercie również: DTP, czyli przygotowanie graficzne plików do druku, weryfikację i aktualizację przetłumaczonych wcześniej dokumentów czy dodatkową redakcję tekstu przeznaczonego do druku (np. publikacje książek i ofert handlowych).

Tłumacz freelancer czy biuro tłumaczeń? Pierwsze rozwiązanie będzie korzystne, jeśli potrzebujesz tłumaczenia małego, nieskomplikowanego projektu oraz jeśli wolisz mieć bezpośredni kontakt z tłumaczem i samodzielnie kontrolować proces realizacji zlecenia. Biuro tłumaczeń jest lepszym wyjściem, gdy zależy Ci na kompleksowych usługach i chcesz mieć gwarancję wysokiej jakości tłumaczeń. To również korzystne rozwiązanie, jeśli planujesz dłuższą współpracę, zwłaszcza przy dużym projekcie

Biuro tłumaczeń Bireta to firma z kilkunastoletnim doświadczeniem i ugruntowaną pozycją na rynku (o czym świadczą m.in. liczne certyfikaty i rekomendacje klientów), wyróżniająca się profesjonalizmem i kompleksowością usług. Zapewniamy cały sztab ekspertów z różnych dziedzin oraz tłumaczenia techniczne i specjalistyczne z różnych branż w większości języków europejskich i azjatyckich.