Lokalizacja językowa – czy jest ci potrzebna? 

Według badań przeprowadzonych kilka lat temu przez Common Sense Advisory ponad 70% użytkowników Internetu korzysta głównie ze stron www w ich własnym języku. Chętniej dokonują oni zakupu produktu w witrynie dostępnej w języku ojczystym. [źródło] W 2011 roku Komisja Europejska opublikowała raport, z którego wynika między innymi, że około 90% użytkowników Internetu, mając do wyboru wersję danej strony w swoim ojczystym języku, zawsze wybierało właśnie tę opcję.

Choć język angielski jest obecnie uznawany za lingua franca, jak wynika z przytoczonych badań, nie powinniśmy zakładać, że sprawdzi się on w każdej sytuacji. Nawet jeśli duża część populacji potrafi posługiwać się językiem angielskim, większość osób i tak preferuje przyswajanie treści w swoim ojczystym języku. Dlatego, jeśli kierujemy produkt czy usługę na rynek zagraniczny, warto odpowiednio dostosować swoją komunikację biznesową do danej grupy docelowej i lokalnego rynku. Tu właśnie z pomocą przychodzi lokalizacja. Na początek musimy odpowiedzieć sobie na pytanie, czym właściwie jest ta usługa.

 

Czym jest lokalizacja?  

W kontekście usług lingwistycznych, lokalizacja to proces adaptacji produktu lub treści do konkretnego kraju, środowiska lub rynku. Taką definicję podaje branżowe stowarzyszenia GALA – Globalization and Localization Association. Lokalizacja to nie tylko przetłumaczenie pisemne tekstu, ale dostosowanie całego produktu lub usługi do realiów kulturowych, technicznych i prawnych kraju czy rynku docelowego. W efekcie lokalizacji ma powstać produkt, który dla lokalnego odbiorcy będzie w pełni zrozumiały, zgodny z jego kulturą i przyzwyczajeniami.

Dobrym przykładem będzie w tym wypadku lokalizacja strony www, a konkretnie tłumaczenie przycisku Like na portalu Facebook. W polskiej wersji językowej portalu Like został przetłumaczony jako Lubię to! Nie jest to duże odstępstwo, ale widać istotną zmianę. Czasownik przekształcono na zdanie, które w naszym języku brzmi bardziej naturalnie. Po japońsku natomiast Like został zmieniony na słówko いいね! Iine!, które tłumaczyć można jako To jest fajne! lub To jest dobre!. Dosłowne znaczenie słowa like oddają czasowniki 好む konomu lub 好き suki. Jednak żaden Japończyk nie użyłby ich w tym kontekście. Jako tłumaczenie wybrano zatem wyrażenie, które będzie wyrażać podobne emocje, jak facebookowy lajk, ale nie jest dosłownym przekładem tego słowa.

Post na facebooku białe logo bireta na zielonym tle

 

Czym lokalizacja różni się od tłumaczenia?

Tłumaczenie, mówiąc najprościej, jest przekładem treści z jednego języka na inny. Zwykłe tłumaczenie powinno być przede wszystkim wierne i jak najbardziej precyzyjnie oddawać znaczenie oryginału, przy zachowaniu poprawności gramatycznej i stylistycznej języka docelowego.

Lokalizacja jest natomiast szerszym terminem, który obejmuje:

Elementy lokalizacji można znaleźć w bardzo wielu tłumaczeniach, które określilibyśmy jako zwykłe. W praktyce często zdarza się, że tłumacz, znając przeznaczenie tekstu, sam lub po konsultacji z klientem, podejmuje decyzję o adaptacji tekstu np. o zmianie kolejności zapisu imienia i nazwiska w przekładzie z języka japońskiego czy chińskiego na język polski. Inne elementy, które najczęściej poddawane są lokalizacji to m.in.:

  • Format daty i godziny
  • System metryczny i liczbowy, jednostki
  • Sposób zapisu adresu
  • Symbole i skróty

Jednak w przypadku typowych projektów lokalizacyjnych adaptacji podlega zdecydowanie więcej elementów produktu czy usługi i zakres ingerencji w lokalizowany komunikat jest większy.

 

Kiedy lokalizacja jest potrzebna?

Właściwie każdy produkt czy usługę, które zamierzamy wprowadzić na zagraniczny rynek, należałoby poddać lokalizacji. Jeśli chcemy, aby nasz komunikat biznesowy dotarł do zagranicznego klienta i został zrozumiany, powinien być dopasowany do jego języka i kultury.

Produkt, który został odpowiednio zaadaptowany do lokalnych realiów, będzie lepiej odebrany. Zwiększa zatem szanse na wyższy poziom sprzedaży i lepsze zyski.  

Najczęstsze rodzaje  projektów lokalizacyjnych to:

  • Lokalizacja stron internetowych
  • Lokalizacja gier komputerowych
  • Lokalizacja oprogramowania i aplikacji
  • Lokalizacja materiałów marketingowych
  • Lokalizacja materiałów multimedialnych, tłumaczenie filmów

 

Błędy w lokalizacji – skąd się biorą i jak ich uniknąć

Z błędami w procesie lokalizacji spotkała się pewnie większość z nas, nawet jeśli nie zdawaliśmy sobie z tego sprawy. Często można się na nie natknąć w polskich komunikatach oprogramowania komputerów pokładowych w samochodach. Można w nich natrafić na bardzo dziwne skróty wyrazów, ponieważ ich interfejs został przystosowany tylko do długości słów w oryginalnym języku zazwyczaj angielskim).

Ekran komputera pokładowego samochodu

 

Internacjonalizacja

Aby uniknąć tego typu niedociągnięć, warto już na etapie projektowania produktu poddać go internacjonalizacji. Czym jest internacjonalizacja? To proces poprzedzający lokalizację produktu. Polega na odpowiednim przystosowaniu go, aby jego późniejsza adaptacja do rynków docelowych nie stanowiła problemu. Chodzi o to, aby zaprojektować produkt lub usługę tak, żeby jego późniejsza lokalizacja nie stwarzała problemów. Przykładem internacjonalizacji może być właśnie uwzględnienie dodatkowego miejsca na dłuższe komunikaty w innych językach przy projektowaniu interfejsu programu komputerowego czy aplikacji.

Weryfikacja i testy produktu

Końcowym etapem lokalizacji powinna być zawsze weryfikacja i przetestowanie nowej wersji językowej produktu. Bardzo często tłumacze pracując na pliku z oprogramowaniem nie znają kontekstu, w jakim pojawi się tłumaczone przez nich słowo. Często jedną taką samą komendę w języku angielskim należy przetłumaczyć na kilka różnych sposobów, w zależności od kontekstu.

Przykład kodu źródłowego aplikacji, na którym pracują tłumacze:

 

O czym warto pamiętać?

Na koniec kilka wskazówek. O jakich kwestiach warto pamiętać, jeśli chcemy skorzystać z usługi lokalizacji?

  1. Lokalizacja to proces. Może zająć dużo więcej czasu niż samo tłumaczenie. Rzadko zdarza się, aby projekt lokalizacyjny nie wymagał żadnych poprawek. Pamiętaj aby uwzględnić to w swoim harmonogramie. Profesjonalne biuro tłumaczeń, które będzie obsługiwało ten projekt tłumaczeniowy powinno również uwzględnić koszt poprawek w wycenie lokalizacji.

  2. Jeśli wprowadzasz swój produkt lub usługę na zagraniczny rynek, powinieneś skorzystać z lokalizacji. Komunikat biznesowy dopasowany do lokalnego rynku to większa szansa na sukces i sprzedaż.

  3. Nie zapomnij o końcowej weryfikacji i kontroli jakości. Najlepiej, jeśli zrobi to native speaker. Biuro tłumaczeń może zapewnić taką usługę.

 

Jeśli chciałbyś wprowadzić swój produkt na zagraniczny rynek i potrzebujesz usługi lokalizacji, skontaktuj się z nami. Chętnie opowiemy więcej o naszej ofercie. Wycenę możesz zamówić przez nasz formularz wyceny. Nie jesteś pewien, czy Twój projekt potrzebuje lokalizacji czy zwykłego tłumaczenia? Napisz do nas bireta@bireta.pl lub skontaktuj się z nami telefonicznie: +48 22 648 55 77. Doradzimy, jaka usługa językowa będzie najlepsza.

Masz pytanie? Napisz do nas!

    WYCENA TŁUMACZENIA PISEMNEGO

     

    Dane kontaktowe*



    Jaki jest język źródłowy tekstu do tłumaczenia?*

    Jaki jest język docelowy? (Jeśli będzie to kilka języków, prosimy o podanie ich po przecinku)*

    Na kiedy jest potrzebne tłumaczenie?

    Jak najszybciejTermin nie ma znaczeniaNie później niż:

    Rodzaj tłumaczenia

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie uwierzytelnione

    Informacje dodatkowe (np. przeznaczenie tłumaczenia)

    Wgraj plik

    Jeśli chcesz wycenić więcej niż jeden plik, spakuj je razem do archiwum .rar lub .zip i wgraj jako jeden załącznik.

    Abyśmy mogli skontaktować się z Państwem w celu przygotowania wyceny i późniejszej realizacji zelecenia, konieczne jest wyrażenie przez Państwa zgody na przetwarzanie danych osobowych. Prosimy o zaznaczenie pierwszej lub obu poniższych zgód oraz zapoznanie się z informacją, w jaki sposób przetwarzamy Państwa dane osobowe: OBOWIĄZEK INFORMACYJNY.