Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Chcesz podpisać umowę z zagranicznym kontrahentem i potrzebujesz przetłumaczyć ją na inny język? Startujesz w zagranicznym przetargu i musisz przetłumaczyć dokumentację przetargową? Bierzesz udział w inwestycji zagranicznej firmy w Polsce i będziesz kompleksowej potrzebował obsługi tłumaczeniowej?

Jeśli tak, najprawdopodobniej będziesz szukał biura tłumaczeń, które wykona dla ciebie takie usługi.  Jak wybrać to odpowiednie firmę tłumaczeniową, aby i mieć pewność, że otrzymane od niego tłumaczenia będą odpowiedniej jakości, dzięki czemu nie będziesz musiał tracić czasu i pieniędzy na poprawki?

 

Niżej kilka wskazówek, na jakie kwestie powinieneś zwrócić uwagę przy podejmowaniu decyzji o wyborze biura tłumaczeń.

 

1. Czy biuro posiada normy ISO?

Zapewne spotkałeś się już wcześniej z normami ISO. To wytyczne określające standardy zarządzania w danym obszarze. W branży tłumaczeniowej obowiązują dwie normy:

  • ISO 17100 dotycząca zarządzania jakością procesu tłumaczenia pisemnego
  • ISO 18587 określająca wymagania dotyczące tłumaczeń maszynowych.

Jeśli biuro posiada certyfikaty tych norm, oznacza to, że cały proces zarządzania projektem tłumaczeniowym w firmie jest ściśle określony. Twoje tłumaczenie zostanie wykonane przez osoby z odpowiednimi kompetencjami i doświadczeniem, a następnie zweryfikowane i poddane końcowej ocenie kontroli jakości. W przypadku tłumaczeń maszynowych norma wymaga, aby automatyczny przekład został poddany procesowi postedycji, czyli weryfikacji przez specjalistę o odpowiednich kwalifikacjach.

Jeśli informacje zawarte w Twojej dokumentacji są wrażliwe i obawiasz się o poufność danych, zwróć uwagę, czy wybrane biuro tłumaczeń posiada normę ISO 27001. Ten standard określa wymagania dla Systemu Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji. Dzięki temu dana firma może zagwarantować pełną poufność powierzanych mu danych.

 

2. Czy biuro specjalizuje się w mojej dziedzinie?

Wszyscy znamy powiedzenie “Jeżeli coś jest do wszystkiego, to jest do niczego”. Duże biura tłumaczeń bardzo często mają szerokie bardzo szerokie specjalizacje i są w stanie obsłużyć bardzo różnorodne projekty, ale nie każde ma równie duże doświadczenie w wybranej tematyce czy rodzaju tłumaczeń specjalistycznych. Jeśli szukasz biura, które przetłumaczy dokumentację techniczną lub kompleksowo obsłuży dla ciebie tłumaczenia na specjalistycznym projekcie, koniecznie sprawdź, jakich klientów biuro obsługiwało wcześniej i jakie projekty dla nich tłumaczyło.

Doświadczenie oznacza nie tylko znajomość specyfiki współpracy przy projektach technicznych, ale również znajomość branżowej terminologii. Biura tłumaczeń korzystają obecnie ze specjalistycznych programów wspierających tłumaczenia, tzw. CATów (Computer Assisted Translation), które pozwalają budować słowniki (glosariusze) terminów z danej dziedziny czy firmy. Dzięki temu słownictwo wykorzystane w danym tłumaczeniu będzie zgodne z twoimi wytycznymi.

 

3. Czy biuro będzie w stanie obsłużyć duże wolumeny tłumaczeń w krótkim czasie?

W przypadku dokumentacji przetargowej czy projektu inwestycyjnego do tłumaczenia są zazwyczaj bardzo duże ilości dokumentów. Aby być w stanie je obsłużyć biuro musi mieć odpowiednio duży zespół zarówno project managerów jak i tłumaczy.

Biura tłumaczeń można podzielić na dwa główne rodzaje: takie, które korzystają tylko bądź głównie z tłumaczy freelance lub takie, które mają zespół tłumaczy w biurze i tylko część zleceń powierzają wolnym strzelcom.

Jeśli zależy Ci na szybkich terminach tłumaczeń, warto zlecić je w biurze, które ma duży zespół tłumaczy in-house.

 

4. Co o biurze mówią inni klienci?

Na koniec oczywista kwestia, której jednak nie można pominąć. Przy wyborze profesjonalnego biura tłumaczeń sprawdź koniecznie, co mówią o nim inni klienci. Zobacz, jakie oficjalne referencje posiada i sprawdź opinie w internecie. Podejrzyj też, czy firma prowadzi profile w mediach społecznościowych, zwłaszcza na LinkedInie.